D节三十五章:翻译(塞雷斯亚) (第1/3页)
目不转睛盯着手中的笔记,疯狗反复阅读着上面的清秀字迹:他觉得就算是漏看了一个词,也会错过某些重大信息。长时间的阅读,使他觉得眼球有些干涩:或许自己离油灯太远了点。
揉了揉眼睛,疯狗以手指稍加按压。一股酸胀感在眼窝中缓缓蔓延,泪腺因受刺激而释放出滚烫的泪水,滋润了双眼。按了好一会儿,他才重新睁开眼睛:在一阵轻微的模糊后,视线重新归于清晰。
”眼睛疼了吧,疯狗?“骑士的语气捎带指责:”告诉你多少遍了,别在光线不充足的地方看书……”
“要你管?”正愁没人拌嘴,疯狗立刻反击了回去:“而且我是在看露莎翻译的笔记,不是书。”
“还不是一样?”放下抹布和盾牌,骑士掏出磨刀石,专心打磨起黑钢长剑:“把油灯拿近点,对你眼睛好。”
“老子眼睛好得很,用不着那么办。”口是心非,疯狗立刻将油灯拉到自己眼前,重新看起笔记。耳边不断传来规律的磨剑声,塞雷斯亚在心里哼着气:大概就是他老婆送的宝贝磨刀石吧?天天都磨一遍,真亏他能坚持几十年。骑士就是这种人——不仅毅力强,生活规律也死板无比。尽管不当神殿骑士二十年了,那种气质还一直残留于整个人的表里。
“露莎,每个词都是按布尔纳语原意翻译的吧?”完全看不出什么关键要素,疯狗抬起头来:“没有加上什么欧亚语特色翻译吧?”
“直译的话,读起来会很别扭的。”正忙于笔译,艾亚的语气有些疲惫:“必须令翻译后的语言符合语法习惯才行。”
“不,我不是这个意思。”沉吟片刻,疯狗才继续发问:“就是……有没有原文写的比较奇怪,你翻译之后才变通顺的?那种原文很可能隐匿了关键信息。”
“暂时还没有。”艾亚摇摇头:“我会注意下的。”
“歇会儿吧,孩子?”结束了打磨,为露莎倒茶的骑士看起来有些担心:“你都翻译一下午了。”
“快弄完了,还有最后半张。”喘了口短气,艾亚继续着书写:“哥,看出什么了吗?”
“也没啥特别的啊。”将手稿卷在掌心,疯狗感到一阵失望:“就第一页有点看头——那死老头一
(本章未完,请点击下一页继续阅读)